|

Sedem pijanih noči - Seven drunken nights
30.06.09
Prispeval -primož-
  

Seven Drunken Nights je slavna irska narodna pesem, ki je najbolj znana v izvedbi skupine The Dubliners. V Slovenščino jo je prevedel Dušan Velkaverh, zapel pa Andrej Šifrer. Meni sta obe verziji izjemno dobri, irska z animacijo in slovenska s slovenskim besedilom.

 

Pesem govori o tem, kako vsak večer pride moški domov, nažgan kot krava, pijan kot noč, majav kot star kozolec in potem vidi polno stvari, ki niso njegove in nato ženo sprašuje kaj da so, ona pa mu le odgovori, da je pijan kot mina in da  ne vidi dobro ter da jima je te stvari podarila njena mati oz. stric, v slovenski verziji.

 

Uživajte ob poslušanju in zanimivem besedilu.

 

Sedem pijanih noči - Andrej Šifrer


http://www.youtube.com/watch?v=yJMnGjaFrKg

 

 

Seven Drunken Nights - The Dubliners


http://www.youtube.com/watch?v=gYG8OA2nYzI

 

 

Sedem pijanih noči Seven Drunken Nights
V ponedeljek sem prišel domov
pijan ko čep, juhej,
je bil drug konj privezan tam,
kjer moj je bil poprej.

Ženička draga pridi sem,
prijazno mi povej,
čigav je konj privezan tam,
kjer moj je bil poprej.

Ah, pijan, pijan že spet si pijan,
zato ne vidiš prav,
to je le teliček naš,
ki stric ga je poslal.

Pol sveta sem že prehodil
prevandral vsako smer,
a sedla na teletu
nisem videl še nikjer.

Pa še v torek sem prišel domov
pijan ko čep, juhej,
gosposki plašč visel je tam
kjer moj je bil poprej.

Ženička draga pridi sem,
prijazno mi povej,
čigav je plašč, ki tam visi
kjer moj visel je prej.

Ah, pijan, pijan že spet si pijan,
zato ne vidiš prav,
volnena je odeja to
ki stric jo je poslal.

Pol sveta sem že prehodil
prevandral vsako smer,
a gumbov na odeji
nisem videl še nikjer.

Tudi v sredo sem prišel domov
pijan ko čep, juhej,
prečudovito pipo vidim tam
kjer moja bla je prej.

Ženička draga pridi sem,
prijazno mi povej,
čigava pipa tam leži,
kjer moja bla je prej.

Ah, pijan, pijan že spet si pijan,
zato ne vidiš prav,
to je le piščal,
ki nam stric jo je poslal.

Pol sveta sem že prehodil
prevandral vsako smer,
a tobaka v piščali
nisem videl še nikjer.

Še v četrtek sem prišel domov
pijan ko čep, juhej,
drug čevelj je pod posteljo,
kjer moj je bil poprej.

Ženička draga pridi sem,
prijazno mi povej,
čigav je čevelj točno tam,
kjer moj je bil poprej.

Ah, pijan, pijan že spet si pijan,
zato ne vidiš prav,
to je le majolka pisana,
ki stric jo je poslal.

Pol sveta sem že prehodil
prevandral vsako smer,
vezalk pa na majolki
nisem videl še nikjer.

Celo v petek sem prišel domov
pijan ko čep, juhej,
na postelji uzrem obraz
kjer moj je bil poprej.

Ženička draga pridi sem,
prijazno mi povej,
čigav obraz zdaj vidim tam,
kjer moj je bil poprej.

Ah, pijan, pijan že spet si pijan,
zato ne vidiš prav,
to je le dojenček,
ki nam stric ga je poslal.

Pol sveta sem že prehodil
prevandral vsako smer,
a dojenčka s črnimi brki
nisem videl še nikjer.
As I went home on Monday night as drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door where my old horse should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door where my old horse should be?

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely sow that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But a saddle on a sow sure I never saw before

And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door where my old coat should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door where my old coat should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a woollen blanket that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But buttons in a blanket sure I never saw before

And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before

And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But laces in Geranium pots I never saw before

And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
I saw a head upon the bed where my old head should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that head upon the bed where my old head should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a baby boy that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before

And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
I saw two hands upon her breasts where my old hands should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely night gown that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But fingers in a night gown sure I never saw before

As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be
I saw a thing in her thing where my old thing should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that thing in your thing where my old thing should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But hair on a tin whistle sure I never saw before

 

 

 

Pepi |2009-06-30 12:21
Noja...Čeprov v originalu je samo prvih pet noči
Drugač pa supr komad.
Slava Ronnieju Drewu za tole.
-primož-   |2009-06-30 12:31
Več verzij je ... ena ma štiri noči, druga pet noči, ta jih ima pa pač 7


Ronnie Drew je pa legenda, to pa zagotovo.
Pepi |2009-06-30 16:23
Ja. Ampak najbolj znana je tale od verzija od Dubsov...S petimi verzi
Sj
ponavad so povedal na koncertih: "We're only allowed to sing five of
them."
-primož-   |2009-06-30 23:22
Le zakaj ;)

zadnji dve sta baje preveč "vulgarni"
Ime
E-mail
Spletna stran

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
Mogoče vas bo zanimalo tudi to !?!